Σάλο έχει προκαλέσει στη Γερμανία η απόφαση ενός εκδότη να αφαιρέσει τη λέξη "νέγρος" από την προσεχή, εκσυγχρονισμένη έκδοση ενός κλασσικού βιβλίου της γερμανικής παιδικής λογοτεχνίας.
Ο εκδοτικός οίκος Thienemann σε καμία περίπτωση δεν περίμενε ότι θα προκαλέσει τέτοια αντιπαράθεση προετοιμάζοντας την έκδοση για το καλοκαίρι του 2013 μιας έγχρωμης έκδοσης της "Μικρής Μάγισσας" (Die Kleine Hexe), με την ευκαιρία της 90ής επετείου των γενεθλίων του συγγραφέα του βιβλίου, Ότφροντ Πρόισλερ.
Το 120 σελίδων βιβλίο, που αφηγείται τις περιπέτειες μιας καλόκαρδης μάγισσας, συνοδεύει τους μικρούς γερμανούς από γενιά σε γενιά από τότε που εκδόθηκε για πρώτη φορά, το 1957. Το βιβλίο αυτό έχει μεταφραστεί σε 47 γλώσσες.
Μια μερίδα της γερμανικής κοινής γνώμης κατηγορεί τον εκδοτικό οίκο για αλλοίωση του έργου του Πρόισλερ με την αφαίρεση όλων των όρων που δεν πληρούν τους κανόνες της πολιτικής ορθότητας, όπως η λέξη "νέγρος". Η παρέμβαση αυτή του εκδοτικού οίκου έχει ξεσηκώσει θύελλα διαμαρτυριών στο Διαδίκτυο και τα ΜΜΕ εδώ και δυο εβδομάδες.
Το δημόσιο ραδιόφωνο μίλησε για μια "αστυνομία της γλώσσας" και κατήγγειλε την παραποίηση των παιδικών βιβλίων. Την Τετάρτη, ο εκπρόσωπος των Συντηρητικών για πολιτιστικά θέματα στο γερμανικό Κοινοβούλιο, Βόλφγκανγκ Μπέρνσεν, καταφέρθηκε εναντίον των "ηθικολόγων" οι οποίοι "πρέπει να επιδείξουν μεγαλύτερη ανοχή" απέναντι στα κλασσικά έργα.
"Τα έργα πρέπει να γίνονται αποδεκτά στη μορφή που δημιουργήθηκαν", δήλωσε στο Γαλλικό Πρακτορείο ο πρόεδρος των γερμανών εκπαιδευτικών Γιόζεφ Κράους. "Εάν όχι, τότε μπορούμε να πετάξουμε μια ημέρα το μεγαλύτερο μέρος της παγκόσμιας λογοτεχνίας ή ακόμα και την Παλαιά Διαθήκη", τόνισε.
Σύμφωνα με τον Κράους, είναι οι γονείς και οι εκαπιδευτικοί αυτοί που θα πρέπει να εξηγήσουν στα παιδιά ότι λέξεις όπως "νέγρος" δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται σήμερα όπως χρησιμοποιούντο κάποτε.
'Αλλοι τάσσονται υπέρ της διασκευής των κειμένων. "Ενα βιβλίο που εκδίδεται το 2013 και το οποίο περιέχει τη λέξη "νέγρος", χρησιμοποιεί ένα ρατσιστικό λεξιλόγιο", δήλωσε ο συγγραφέας Γιάκομπ Χάιν στην εφημερίδα Tageszeitung του Βερολίνου. "Η παιδική ηλικία είναι μια κρίσμη περίοδος κατά την οποία διαμορφώνονται οι αξίες", τόνισε.
Η Σβέα Ούνμπεχάουν, εκπρόσωπος του εκδότη, δήλωσε ότι έχει λάβει περίπου 300 επιστολές από τον Ιανουάριο. "Στην αρχή οι αντιδράσεις ήσαν βίαιες και συναισθηματικά φορτισμένες. Ήσαν κυρίως προσβολές. Όμως, στη συνέχεια λαμβάναμε όλο και και περισσότερα μηνύματα υποστήριξης", τόνισε η Ούνμπεχάουν, η οποία υπογράμμισε ότι το σχέδιο "εκσυγχρονισμού δυο κεφαλαίων του βιβλίου" παραμένει παρά τις αντιδράσεις και ότι η απόφαση αυτή ελήφθη σε συνεννόηση με το συγγραφέα και τυς κληρονόμους του.
Ο Ότφροντ Πρίσλερ δέχθηκε πρόσφατα τις αλλαγές στο βιβλίο του παρά τις επιφυλάξεις που είχε επί χρόνια.
ΠΗΓΗ
Ο εκδοτικός οίκος Thienemann σε καμία περίπτωση δεν περίμενε ότι θα προκαλέσει τέτοια αντιπαράθεση προετοιμάζοντας την έκδοση για το καλοκαίρι του 2013 μιας έγχρωμης έκδοσης της "Μικρής Μάγισσας" (Die Kleine Hexe), με την ευκαιρία της 90ής επετείου των γενεθλίων του συγγραφέα του βιβλίου, Ότφροντ Πρόισλερ.
Το 120 σελίδων βιβλίο, που αφηγείται τις περιπέτειες μιας καλόκαρδης μάγισσας, συνοδεύει τους μικρούς γερμανούς από γενιά σε γενιά από τότε που εκδόθηκε για πρώτη φορά, το 1957. Το βιβλίο αυτό έχει μεταφραστεί σε 47 γλώσσες.
Μια μερίδα της γερμανικής κοινής γνώμης κατηγορεί τον εκδοτικό οίκο για αλλοίωση του έργου του Πρόισλερ με την αφαίρεση όλων των όρων που δεν πληρούν τους κανόνες της πολιτικής ορθότητας, όπως η λέξη "νέγρος". Η παρέμβαση αυτή του εκδοτικού οίκου έχει ξεσηκώσει θύελλα διαμαρτυριών στο Διαδίκτυο και τα ΜΜΕ εδώ και δυο εβδομάδες.
Το δημόσιο ραδιόφωνο μίλησε για μια "αστυνομία της γλώσσας" και κατήγγειλε την παραποίηση των παιδικών βιβλίων. Την Τετάρτη, ο εκπρόσωπος των Συντηρητικών για πολιτιστικά θέματα στο γερμανικό Κοινοβούλιο, Βόλφγκανγκ Μπέρνσεν, καταφέρθηκε εναντίον των "ηθικολόγων" οι οποίοι "πρέπει να επιδείξουν μεγαλύτερη ανοχή" απέναντι στα κλασσικά έργα.
"Τα έργα πρέπει να γίνονται αποδεκτά στη μορφή που δημιουργήθηκαν", δήλωσε στο Γαλλικό Πρακτορείο ο πρόεδρος των γερμανών εκπαιδευτικών Γιόζεφ Κράους. "Εάν όχι, τότε μπορούμε να πετάξουμε μια ημέρα το μεγαλύτερο μέρος της παγκόσμιας λογοτεχνίας ή ακόμα και την Παλαιά Διαθήκη", τόνισε.
Σύμφωνα με τον Κράους, είναι οι γονείς και οι εκαπιδευτικοί αυτοί που θα πρέπει να εξηγήσουν στα παιδιά ότι λέξεις όπως "νέγρος" δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται σήμερα όπως χρησιμοποιούντο κάποτε.
'Αλλοι τάσσονται υπέρ της διασκευής των κειμένων. "Ενα βιβλίο που εκδίδεται το 2013 και το οποίο περιέχει τη λέξη "νέγρος", χρησιμοποιεί ένα ρατσιστικό λεξιλόγιο", δήλωσε ο συγγραφέας Γιάκομπ Χάιν στην εφημερίδα Tageszeitung του Βερολίνου. "Η παιδική ηλικία είναι μια κρίσμη περίοδος κατά την οποία διαμορφώνονται οι αξίες", τόνισε.
Η Σβέα Ούνμπεχάουν, εκπρόσωπος του εκδότη, δήλωσε ότι έχει λάβει περίπου 300 επιστολές από τον Ιανουάριο. "Στην αρχή οι αντιδράσεις ήσαν βίαιες και συναισθηματικά φορτισμένες. Ήσαν κυρίως προσβολές. Όμως, στη συνέχεια λαμβάναμε όλο και και περισσότερα μηνύματα υποστήριξης", τόνισε η Ούνμπεχάουν, η οποία υπογράμμισε ότι το σχέδιο "εκσυγχρονισμού δυο κεφαλαίων του βιβλίου" παραμένει παρά τις αντιδράσεις και ότι η απόφαση αυτή ελήφθη σε συνεννόηση με το συγγραφέα και τυς κληρονόμους του.
Ο Ότφροντ Πρίσλερ δέχθηκε πρόσφατα τις αλλαγές στο βιβλίο του παρά τις επιφυλάξεις που είχε επί χρόνια.
ΠΗΓΗ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου